口下手な言葉遣いと油まみれの船員:機械翻訳でまたしても失敗

Table of Contents

口下手な言葉遣いと油まみれの船員:機械翻訳でまたしても失敗

週末に何かお探しですか? 叔父が飛行船を持っているんです。

間違っていたら訂正してください。しかし、この語学コースは少し古風な気がします。

母親はクックにもっと召使いを買うように命じる。

図書館のカウンターで「ディスクを取ってこい」と何かつぶやいた時、何かが起こっていると察するべきだった。最後のCDリーダーがどこにしまわれているのかと頭を悩ませていた時、彼女は蓄音機のレコード10枚組の箱をカウンターに放り投げた。

錆びたキャプスタンには船員が油を差さなければなりません。

まさに探していた会話のきっかけとはいきませんでしたが、もっとひどいものも聞いたことがあります。帝国後期の音声スナップショットとしては、なかなか耳に残る内容です。しかし、フレーズ集としての有用性という点では、全く評価しません。

私はマーモセットを飼っています。

よし、もう十分だ。覚えかけのOレベルのフランス語を少しだけ使って、Google翻訳を山ほど使って、路上ライブをやろうと思う。ああ、そうそう、Google翻訳。同音異義語をぶち壊し、王様の意味を歪め、神々を中国語でささやく。

公平を期すために言うと、現代の機械翻訳は、文脈、つまり個々の表現ではなく完全なフレーズを提示する手間をかければ、許容できる結果を生み出すことができます。また、地方特有の慣用句や婉曲表現も、最近ではより理解しやすくなっています。しかし、このフレーズを6つの言語で翻訳し、それを英語に戻して、世界各地でどのように翻訳されたかを見る方がはるかに楽しいでしょう。

こうすると、 「ブレインストーミング」のような表現が「ブレイン・ダメージを与える」にすり替えられ、「最善を尽くす」は「知的な足でステップアップする」になってしまいます。これで、海外の同僚があなたを奇妙だと思う理由がお分かりでしょう。あなたが送ってきたメールは、機械翻訳で書かれたため、まるで頭がおかしいように聞こえてしまうのでしょう。

YouTubeビデオ

理解不能なほどに外国人で溢れかえった世界の、より大きな領域に自分の表現方法を押し付けようとする結果、歪められるのは言語だけではない。重要なのは、自分の立場を知ることではなく、自分が場違いだと感じるべき時を知ることだ。そうすれば、必要に応じて行動を変えることができる。

こうしたことが起こっていない例として、HODLラリーと呼ばれるスーパーカーの車列が「ブロックチェーン技術への意識を高めるため」にヨーロッパを横断しているという記事を読みました。つまり、世界が気候変動や天然資源の破壊に頭を悩ませている一方で、そのエネルギー消費量の多さで悪名高い業界は、自らの「どうでもいい短期主義」への意識を高めるために、燃料を燃やし続けているのです。

HODLラリーは、葬儀の最中にシチリアの教会に迷い込んだマンキニの観光客だ。一体何を考えていたのだろうか?まあ、おそらく考えていなかっただろう。フィンテックの天才たちは、燃焼室で最も明るい点火プラグではないだろう?

先月、Ofertas365は、プレイヤーがビットコインでエントリーを購入する「世界最大のオンライン暗号通貨宝くじ」であるCrypto Millions Lottoを立ち上げました。

ビットコイン自体が既に世界最大のオンライン暗号通貨宝くじであるのに、なぜビットコインを宝くじに使う人がいるのでしょうか? たった今、あなたの小銭が10年分の給料に相当する価値を持つのに、次の瞬間には10日分のセロリに相当する価値を持つのです。しかも、このクソ通貨の安定性に対する大きな自信を示すかのように、宝くじのジャックポットはドル建てで評価されています。

まあ、彼らがそんなにバカなはずはない。真夜中にパソコンの前にかがみ込んでいる間に、ビットコイン好きの連中(全員男だ)はキュラソー島のビーチでスーパーカーに乗り込みドーナツを回している。しかも、Crypto Millions Lottoは初回特典として「3ライン無料」を提供していた。それが何を意味するかは、誰もが知っているだろう。

正直に言うと、こういう人たちにはひそかに憧れを抱いている。自分の行動が、目先の不労所得のバブルの先に転がり込むかどうかなど、全く気にしない、下品で自己認識のない人間になれたらいいのに。

どちらかといえば、私は正反対の問題を抱えています。私にとって外の世界は、説明も論理的な目的も及ばない奇妙な発言や行動をする奇妙な人々で溢れた異国です。とはいえ、私は破壊者ではなく、地道に努力する人間です。

例えば、渋滞に30分も座るより、30分歩く方がましです。プライムデー中に誤ってトイレットペーパーを1万個も注文してしまった後、Alexaに高額な航空券を売られるより、ウェブサイトで格安航空券を検索する方がましです。先週、地中海料理レストランのプールサイドの席に座った時、他の客は酔っ払ってお互いをプールに投げ込むと冗談を言っていましたが、私はパンをちぎって、存在しないアヒルに餌をあげたいという衝動に駆られました。

明らかに私は生きる術を間違っているので、生きる術については Google 翻訳が必要だと思います。

ここで、ちょっと幸運が訪れるかもしれない。One Hour Translation が Google アシスタントを「最高のリアルタイム音声翻訳」と評価し、Microsoft の Skype Translator や Apple Siri を背景に追いやったからだ。

報告書によると、これらの家庭用スパイ機器やスマートスピーカーアシスタントは、「この料理にはピーナッツとアボカドが含まれています」「空港への最短ルートを見つけたい」「この請求書は旅行保険でカバーされるはずです」といったフレーズの翻訳に最も適しているとのことです。「このキャンペーンの予算は守ってください。ROIに影響を与えてはなりません」「研究開発が手抜きしすぎていて、製品を展開できません」といったフレーズの翻訳には、それほど適していません。

最近メールに届いた「Let me bubble up and revert to you on that pathway(その経路で返信します)」という文言にどう対処するのか想像もつきません。そもそも英語では全く意味をなさないのです。もしオフィスでの雑談が予算やROIの話ではなく、ピーナッツやアボカドの話にもっとなれば、海外の同僚たちはきっと大喜びするでしょう。

さて、どこまで話しましたっけ?ああ、そうだ。

私の叔父は飛行できない。

YouTubeビデオ

アリスター・ダブス

アリスター・ダブスはフリーランスのテクノロジー・タレントで、テクノロジージャーナリズム、研修、デジタル出版をこなしています。彼はここ7日間、Google翻訳を使わないように努めてきました。その理由の一つは、Google翻訳を信用していないからであり、もう一つは、使うことが個人的な失敗を認めることになり、その証拠となるデータがGoogleのアーカイブに永久に記録され、未来の世代に受け継がれるからです。@alidabbs

* スミッジェンはマーモセットのスライスに包んで食べるのが一番美味しいです。グラウンチング後、3日間吊るして置いてください。

Discover More